Kiss your sharply-tailored menswear, your sheath dresses and high heels goodbye

和贴身剪裁的男装、紧身连衣裙和高跟鞋说再见吧。

疫情改变职场人士装扮,在家工作的新现实已经迅速改变了职业装的时尚密码。
Virus changes office clothing, The new work-from-home reality has rapidly recalibrated the fashion code for professional wear.

和贴身剪裁的男装、紧身连衣裙和高跟鞋说再见吧。

疫情改变职场人士装扮,在家工作的新现实已经迅速改变了职业装的时尚密码。
Virus changes office clothing, The new work-from-home reality has rapidly recalibrated the fashion code for professional wear.

纽约造型师杰西卡•卡德摩斯说:"当新冠肺炎疫情来袭,人们被迫在家工作后,突然就没有人购买正装了。现在我的客户看重的是优雅的家居服,无需贴身剪裁,舒适才是关键。"
"When Covid-19 hit and people were forced to work from home, there was an absolute halt in buying formal workwear," said Jessica Cadmus, a New York-based stylist. "The emphasis from my clients now is on polished loungewear, where the fit is not as tailored and comfort is key."
她指出,她的男性客户想购买新衬衫但不想买新裤子。
Her male clients, she said, are looking for new shirts but not trousers. "
她说:"他们不关心休闲外套、西服或鞋。他们只想买衬衫。女性客户想要的是能在视频会议上展示的醒目的项链、耳环和胸针而不是套装和裙子。"
They are not asking about sports coats, suits, or shoes. It's just shirts," she said. Women want statement necklaces, earrings and broaches instead of suits and dresses for a more put together look for video calls.
有些人甚至一直穿着睡衣。
Some people aren't even changing out of their pajamas.
六月份,47%的消费者告诉市场调研公司NPD集团称,疫情期间他们一天中的大部分时间都在家穿着同样的衣服;近四分之一的人表示,他们喜欢从早到晚地穿运动服、睡衣裤或家居服。
In June, 47% of consumers told market research firm NPD they are wearing the same clothes throughout most of their day while at home during the pandemic, and nearly a quarter said they liked wearing activewear, sleepwear, or loungewear most of the day.